Tłumaczenia poświadczone dokumentów urzędowych, sądowych i notarialnych. Online i stacjonarnie.
Tłumacz przysięgły podczas pracy
Tel: +48 503 863 339
E-mail: support@jupiter-lab.pl
Adres kancelarii: Andrzeja Struga 55/9

Tłumacz przysięgły języka ukraińskiego

Potrzebujesz tłumaczenia aktu urodzenia lub małżeństwa, dokumentów samochodowych, wyroku sądu, zaświadczenia z urzędu albo umowy? Wykonuję tłumaczenia poświadczone (uwierzytelnione) z języka polskiego na ukraiński oraz z ukraińskiego na polski.

niemal 30 lat doświadczenia
⚖️ były egzaminator Min. Sprawiedliwości
👮 policja, sądy, prokuratury, CBŚ, ABW
🌍 m.in. ONZ, UNICEF, instytucje międzynarodowe
Kontakt i wycena:
Zadzwoń pod numer +48 503 863 339 lub wyślij skan dokumentu na adres support@jupiter-lab.pl. Możesz pisać i dzwonić praktycznie o każdej porze. Jeżeli nie odbiorę, oddzwonię najszybciej jak to możliwe.

Jak zamówić tłumaczenie poświadczone

1. Prześlij dokument
Zrób czytelne zdjęcie lub skan wszystkich stron dokumentu i prześlij go na adres support@jupiter-lab.pl. Możesz też umówić się na osobiste dostarczenie dokumentów.
2. Otrzymasz wycenę i termin
Na podstawie dokumentu określę liczbę stron rozliczeniowych, zaproponuję cenę oraz termin realizacji. W wiadomości można zaznaczyć, że sprawa jest pilna – wtedy zaproponuję tryb ekspresowy, jeżeli będzie to możliwe.
3. Potwierdzenie zlecenia
Po akceptacji wyceny potwierdzam przyjęcie tłumaczenia do realizacji. W razie potrzeby ustalamy formę płatności (przelew, gotówka, płatność z góry lub przy odbiorze).
4. Odbiór tłumaczenia
Gotowe tłumaczenie możesz odebrać osobiście (oryginał na papierze z pieczęcią) lub otrzymać skan tłumaczenia, a następnie oryginał pocztą lub kurierem.

Pracuję na co dzień na uczelni, dlatego wolę kontakt telefoniczny w godzinach 9:00–18:00 lub mailowo – całodobowo.

Co to jest tłumaczenie poświadczone (uwierzytelnione)?

W polskim prawie używa się przede wszystkim pojęcia tłumaczenie poświadczone lub tłumaczenie uwierzytelnione. Wykonuje je tłumacz przysięgły wpisany na listę Ministra Sprawiedliwości i składający ślubowanie przed tym organem (innymi słowy: składa przysięgę, dlatego nazywa się „przysięgłym”). Tłumacz odpowiada za treść przekładu i potwierdza go imienną pieczęcią oraz formułą poświadczającą.

Takie tłumaczenie ma moc dokumentu urzędowego. Jest wymagane w sądach, u notariusza, w bankach, urzędach administracji publicznej, a także w wielu procedurach rekrutacyjnych i legalizacyjnych.

Dlaczego „tłumaczenie notarialne” z Ukrainy nie zawsze wystarcza?

Na Ukrainie nie funkcjonuje zawód tłumacza przysięgłego w rozumieniu polskiej ustawy. Często spotyka się tam praktykę tak zwanego tłumaczenia notarialnego: tłumacz przygotowuje tekst, a notariusz poświadcza jego podpis. Notariusz nie weryfikuje jednak poprawności ani jakości samego przekładu.

W Polsce urzędy i sądy zazwyczaj wymagają tłumaczenia sporządzonego przez polskiego tłumacza przysięgłego. Dlatego tłumaczenie wykonane wyłącznie za granicą – nawet z pieczęcią notariusza – może zostać odrzucone i trzeba je przygotować ponownie w Polsce.

Jeżeli planujesz złożyć dokument w polskim urzędzie, sądzie lub u notariusza, najlepiej od razu skonsultować się z tłumaczem przysięgłym z listy Ministra Sprawiedliwości. Oszczędzasz w ten sposób czas, koszty i nerwy.

O mnie

Zajmuję się zawodowo tłumaczeniami z języka polskiego na rosyjski i ukraiński oraz z rosyjskiego i ukraińskiego na polski. Od 1996 roku (w tym tłumaczeniami poświadczonymi od 2025) wykonuję tłumaczenia ustne (konsekutywne i symultaniczne) oraz audiowizualne.

  • tłumacz przysięgły języka ukraińskiego,
  • profesor uniwersytecki, wieloletni wykładowca translacji pisemnej, ustnej i AVT,
  • w latach 2013–2017 – egzaminator w Ministerstwie Sprawiedliwości (egzamin na tłumacza przysięgłego dot. języka ukraińskiego),
  • doświadczenie w pracy z tekstami wrażliwymi: prawo karne, cywilne, gospodarcze, administracyjne,
  • współpraca z biurami tłumaczeń, uczelniami i instytucjami w Polsce i za granicą.

Dla kogo tłumaczyłem

W ciągu prawie trzech dekad pracy wykonywałem tłumaczenia m.in. dla:

  • ministerstw i urzędów centralnych,
  • policji, prokuratur i sądów różnych instancji,
  • Centralnego Biura Śledczego i Agencji Bezpieczeństwa Wewnętrznego,
  • samorządów, uczelni i instytutów badawczych,
  • organizacji międzynarodowych (w tym ONZ i UNICEF),
  • firm prywatnych oraz biur tłumaczeń w Polsce i za granicą.

Jakie tłumaczenia wykonuję

Tłumaczenia poświadczone (pisemne)

Najczęściej tłumaczę:

  • akty stanu cywilnego: urodzenia, małżeństwa, rozwodu, zgonu,
  • dokumenty z urzędów stanu cywilnego i urzędów administracji,
  • akty notarialne, pełnomocnictwa, umowy i oświadczenia,
  • orzeczenia sądowe, pisma procesowe, zaświadczenia o niekaralności,
  • dokumenty rejestracyjne pojazdów, prawa jazdy, umowy kupna–sprzedaży,
  • świadectwa, dyplomy, suplementy, indeksy, zaświadczenia z uczelni,
  • zaświadczenia z ZUS, urzędu skarbowego, banków i zakładów pracy,
  • dokumentację medyczną i ubezpieczeniową.
PL ⇄ UA
UA ⇄ PL

Tłumaczenia ustne i specjalistyczne

  • tłumaczenia ustne dla sądów, policji, prokuratur i urzędów,
  • tłumaczenia ustne u notariusza (akty, pełnomocnictwa, oświadczenia),
  • tłumaczenia konferencyjne: symultaniczne i konsekutywne,
  • tłumaczenia audiowizualne: napisy, nagrania lektorskie, szkolenia,
  • tłumaczenia specjalistyczne z zakresu prawa, administracji, biznesu, finansów, nauk społecznych, teologii i humanistyki.

Jeżeli nie jesteś pewien, czy w Twoim przypadku potrzebne jest tłumaczenie poświadczone – prześlij dokument lub opisz sytuację w kilku zdaniach. Uczciwie powiem, czy wystarczy tłumaczenie zwykłe, czy konieczna jest forma poświadczona.

Jak liczę cenę tłumaczenia poświadczonego

W przypadku tłumaczeń poświadczonych stosuje się stronę rozliczeniową. Zgodnie z rozporządzeniem Ministra Sprawiedliwości jedna strona tłumaczenia poświadczonego to 1125 znaków ze spacjami. Liczy się wszystkie widoczne znaki – litery, cyfry, znaki interpunkcyjne i odstępy. Każdą zaczętą stronę rozlicza się jako pełną.

W praktyce wygląda to tak:

  • sprawdzam w edytorze liczbę znaków ze spacjami w gotowym tłumaczeniu,
  • dzielę tę liczbę przez 1125 i zaokrąglam wynik w górę,
  • uwzględniam kierunek tłumaczenia (PL→UA, UA→PL) i trudność tekstu.
📄 1 strona = 1125 znaków ze spacjami
strona rozpoczęta liczona jako pełna
wycena przed rozpoczęciem pracy

Zawsze podaję cenę przed przyjęciem zlecenia – masz jasność co do kosztów i terminu jeszcze zanim podejmę pracę nad dokumentem.

Najczęstsze pytania

Czy tłumaczenie wykonane na Ukrainie i poświadczone u notariusza wystarczy w polskim urzędzie?

☹️ Nie! W wielu postępowaniach polskie urzędy i sądy wymagają tłumaczenia sporządzonego przez tłumacza przysięgłego wpisanego na listę Ministra Sprawiedliwości. Tłumaczenie notarialne z innego kraju może zostać zakwestionowane – w razie wątpliwości warto skonsultować konkretny przypadek.

Czy mogę zlecić tłumaczenie całkowicie online?

😀 Tak! W większości spraw wystarczy skan lub zdjęcie dokumentu. Gotowe tłumaczenie poświadczone może zostać wysłane w formie skanu, a oryginał – pocztą lub kurierem.

Czy wykonuję tłumaczenia ekspresowe?

😀 Tak! Jeśli masz pilną potrzebę otrzymania tłumaczenia „na wczoraj”, śmiało zwracaj się do mnie, jestem najszybszym tłumaczem w Polsce 🤐.

Informacja o przetwarzaniu danych osobowych (RODO)

Administratorem Pani/Pana danych osobowych jest Aleksy Kucy, tłumacz przysięgły języka ukraińskiego, kontakt: support@jupiter-lab.pl, tel. +48 503 863 339.

Przetwarzam dane osobowe przekazane w związku z kontaktem, wyceną oraz realizacją zlecenia, w szczególności dane identyfikacyjne, kontaktowe, dane zawarte w korespondencji, w dokumentach przekazanych do tłumaczenia, a także dane niezbędne do rozliczeń i dochodzenia roszczeń.

Pani/Pana dane osobowe są przetwarzane w następujących celach i na następujących podstawach prawnych:

  • udzielenie odpowiedzi na wiadomość, przygotowanie wyceny i podjęcie działań przed zawarciem umowy – art. 6 ust. 1 lit. b RODO,
  • zawarcie i wykonanie umowy o świadczenie usług tłumaczeniowych – art. 6 ust. 1 lit. b RODO,
  • wypełnienie obowiązków wynikających z przepisów prawa, w szczególności podatkowych, rachunkowych oraz związanych z wykonywaniem zawodu tłumacza przysięgłego – art. 6 ust. 1 lit. c RODO,
  • ustalenie, dochodzenie lub obrona roszczeń oraz zapewnienie bezpieczeństwa i archiwizacji dokumentacji – art. 6 ust. 1 lit. f RODO, tj. mój prawnie uzasadniony interes.

Jeżeli przekazane dokumenty zawierają dane szczególnie chronione lub inne dane wrażliwe, są one przetwarzane wyłącznie w zakresie niezbędnym do realizacji zlecenia, zgodnie z RODO, zasadą minimalizacji danych oraz obowiązkiem zachowania poufności.

Odbiorcami danych mogą być podmioty wspierające mnie w prowadzeniu działalności, w szczególności dostawcy hostingu, poczty elektronicznej, usług informatycznych, księgowych, płatniczych, pocztowych i kurierskich, a także podmioty uprawnione do otrzymania danych na podstawie przepisów prawa.

Dane będą przechowywane przez okres niezbędny do kontaktu, przygotowania wyceny i realizacji zlecenia, a następnie przez czas wymagany przez właściwe przepisy prawa oraz do upływu terminów przedawnienia roszczeń.

Przysługuje Pani/Panu prawo dostępu do danych, ich sprostowania, usunięcia w przypadkach przewidzianych prawem, ograniczenia przetwarzania, wniesienia sprzeciwu, przenoszenia danych – jeżeli ma to zastosowanie – oraz wniesienia skargi do Prezesa Urzędu Ochrony Danych Osobowych.

Podanie danych jest dobrowolne, jednak niezbędne do uzyskania odpowiedzi, wyceny lub wykonania usługi. Niepodanie danych może uniemożliwić kontakt albo realizację tłumaczenia.

Dane nie są wykorzystywane do zautomatyzowanego podejmowania decyzji, w tym profilowania.

Przesłanie wiadomości, dokumentów lub zlecenia za pośrednictwem tej strony, poczty elektronicznej albo telefonicznie oznacza, że zapoznał(a) się Pan/Pani z niniejszą informacją o przetwarzaniu danych osobowych. Niniejsza klauzula ma charakter informacyjny i nie wyłącza innych podstaw przetwarzania danych wynikających z obowiązujących przepisów prawa.

Присяжный переводчик польского языка

Нужен перевод свидетельства о рождении или браке, документов на автомобиль, решения суда, справки из учреждения или договора? Выполняю присяжные (заверенные) переводы с польского на украинский и с украинского на польский.

почти 30 лет опыта
⚖️ бывший экзаменатор Минюста Польши
👮 полиция, суды, прокуратуры, CBŚ, ABW
🌍 в т.ч. ООН, UNICEF, международные организации
Контакт и оценка:
Позвоните по номеру +48 503 863 339 или отправьте скан документа на e‑mail support@jupiter-lab.pl. Писать и звонить можно практически в любое время. Если не отвечу — перезвоню как можно быстрее.

Как заказать заверенный перевод

1. Отправьте документ
Сделайте чёткое фото или скан всех страниц и отправьте на support@jupiter-lab.pl. Также можно договориться о личной передаче документов.
2. Получите цену и срок
По документу я определю количество расчётных страниц, предложу цену и срок выполнения. Если вопрос срочный — укажите это, и я предложу режим «экспресс», если это будет возможно.
3. Подтверждение заказа
После согласования стоимости подтверждаю принятие заказа. При необходимости согласуем форму оплаты (перевод, наличные, предоплата или оплата при получении).
4. Получение перевода
Готовый перевод можно забрать лично (оригинал на бумаге с печатью) или получить скан, а затем оригинал — почтой или курьером.

Я работаю в университете, поэтому предпочитаю телефонный контакт в часы 9:00–18:00, а по e‑mail — круглосуточно.

Что такое заверенный (присяжный) перевод в Польше?

В польском праве используется понятие tłumaczenie poświadczone (заверенный перевод) или tłumaczenie uwierzytelnione (удостоверенный перевод). Его выполняет присяжный переводчик, внесённый в список Министерства юстиции и принесший присягу (отсюда и название «присяжный»). Переводчик отвечает за содержание текста и подтверждает перевод именной печатью и удостоверяющей формулой.

Такой перевод имеет силу официального документа. Он требуется в судах, у нотариуса, в банках, органах государственной администрации, а также во многих процедурах легализации и рекрутинга.

Почему «нотариальный перевод» из Украины может не подойти?

В Украине профессия присяжного переводчика в понимании польского закона не действует. Часто практикуется так называемый «нотариальный перевод»: переводчик готовит текст, а нотариус удостоверяет подпись. Нотариус при этом не проверяет правильность и качество самого перевода.

В Польше учреждения и суды обычно требуют перевод, выполненный польским присяжным переводчиком. Поэтому перевод, сделанный только за границей — даже с печатью нотариуса — может быть отклонён, и его придётся выполнить заново в Польше.

Если вы планируете подать документ в польское учреждение, суд или к нотариусу, лучше сразу проконсультироваться с переводчиком из списка Министерства юстиции. Это экономит время, деньги и нервы.

Обо мне

Я профессионально занимаюсь переводами с польского на русский и украинский, а также с русского и украинского на польский с 1996 года (в том числе присяжные переводы — с 2025 года). Выполняю устные переводы (последовательные и синхронные) и аудиовизуальные переводы.

  • присяжный переводчик польского языка,
  • профессор университета, многолетний преподаватель письменного, устного и AVT‑перевода,
  • в 2013–2017 гг. — экзаменатор Минюста Польши (госэкзамен присяжного переводчика по украинскому языку),
  • опыт работы с чувствительными текстами: уголовное, гражданское, хозяйственное и административное право,
  • сотрудничество с бюро переводов, университетами и учреждениями в Польше и за рубежом.

Для кого я переводил

За почти три десятилетия работы я выполнял переводы, в том числе для:

  • министерств и центральных органов,
  • полиции, прокуратур и судов разных инстанций,
  • Центрального бюро расследований (CBŚ) и Агентства внутренней безопасности (ABW),
  • органов самоуправления, университетов и исследовательских институтов,
  • международных организаций (включая ООН и UNICEF),
  • частных компаний и бюро переводов в Польше и за рубежом.

Какие переводы я выполняю

Заверенные (письменные) переводы

Чаще всего перевожу:

  • акты гражданского состояния: рождение, брак, развод, смерть,
  • документы из ЗАГС/РАЦС и органов администрации,
  • нотариальные акты, доверенности, договоры и заявления,
  • судебные решения, процессуальные документы, справки о несудимости,
  • документы на транспорт: регистрация, водительское удостоверение, договор купли‑продажи,
  • аттестаты, дипломы, приложения, зачётные книжки, справки из вузов,
  • справки из ZUS, налоговой, банков и работодателей,
  • медицинские и страховые документы.
PL ⇄ UA
UA ⇄ PL

Устные и специализированные переводы

  • устные переводы для судов, полиции, прокуратур и учреждений,
  • устные переводы у нотариуса (акты, доверенности, заявления),
  • конференционный перевод: синхронный и последовательный,
  • аудиовизуальный перевод: субтитры, озвучка, обучения,
  • специализированные переводы: право, администрация, бизнес, финансы, социальные науки, теология и гуманитарные дисциплины.

Если вы не уверены, нужен ли именно заверенный перевод — отправьте документ или кратко опишите ситуацию. Я честно подскажу, достаточно ли обычного перевода или необходима присяжная форма.

Как рассчитывается стоимость

Присяжный перевод в Польше рассчитывается по так называемой расчётной странице. Согласно постановлению Минюста одна расчётная страница — это 1125 знаков с пробелами. Считаются все видимые знаки: буквы, цифры, пунктуация и пробелы. Каждая начатая страница считается как полная.

На практике это выглядит так:

  • я проверяю количество знаков с пробелами в готовом переводе,
  • делю это число на 1125 и округляю результат вверх,
  • учитываю направление перевода (PL→UA, UA→PL) и сложность текста.
📄 1 страница = 1125 знаков
начатая страница = полная
цена до начала

Я всегда называю стоимость до принятия заказа — вы заранее знаете цену и срок, ещё до начала работы.

Частые вопросы

Достаточно ли для польского учреждения перевода, сделанного в Украине и удостоверенного нотариусом?

☹️ Часто нет. Во многих процедурах польские учреждения и суды требуют перевод, выполненный переводчиком из списка Минюста Польши. Нотариальный перевод из другой страны может быть оспорен — если есть сомнения, лучше уточнить конкретный случай.

Можно ли заказать перевод полностью онлайн?

😀 Да! В большинстве случаев достаточно скана или фото. Заверенный перевод можно отправить в виде скана, а оригинал — почтой или курьером.

Делаете ли вы экспресс‑переводы?

😀 Да! Если нужен перевод «на вчера» — смело обращайтесь: постараюсь сделать максимально быстро 🤐.

Информация об обработке персональных данных (RODO)

Администратором Ваших персональных данных является Aleksy Kucy, присяжный переводчик польского языка, e-mail: support@jupiter-lab.pl, тел. +48 503 863 339.

Я обрабатываю персональные данные, переданные в связи с обращением, оценкой стоимости и выполнением заказа, в частности идентификационные и контактные данные, сведения из переписки, документов, переданных на перевод, а также данные, необходимые для расчётов и защиты правовых требований.

Персональные данные обрабатываются в следующих целях и на следующих правовых основаниях:

  • ответ на сообщение, подготовка расчёта стоимости и действия до заключения договора – ст. 6 абз. 1 п. b RODO,
  • заключение и исполнение договора на переводческие услуги – ст. 6 абз. 1 п. b RODO,
  • исполнение обязанностей, вытекающих из закона, в частности налоговых, бухгалтерских и связанных с деятельностью присяжного переводчика – ст. 6 абз. 1 п. c RODO,
  • установление, предъявление или защита требований, а также безопасность и архивирование документации – ст. 6 абз. 1 п. f RODO, то есть мой законный интерес.

Если переданные документы содержат чувствительные данные или иные данные особых категорий, они обрабатываются только в объёме, необходимом для выполнения заказа, с соблюдением принципа минимизации данных и конфиденциальности.

Получателями данных могут быть поставщики хостинга, электронной почты, IT-услуг, бухгалтерских, платёжных, почтовых и курьерских услуг, а также органы и организации, имеющие право получить данные на основании закона.

Данные хранятся в течение времени, необходимого для контакта, расчёта стоимости и выполнения заказа, а затем в течение срока, требуемого законодательством и необходимого до истечения сроков исковой давности.

Вам принадлежат права на доступ к данным, их исправление, удаление в предусмотренных законом случаях, ограничение обработки, возражение против обработки, перенос данных – если применимо – и подачу жалобы Председателю UODO.

Предоставление данных является добровольным, однако необходимо для ответа, оценки стоимости или выполнения услуги. Непредоставление данных может сделать невозможным контакт или выполнение перевода.

Данные не используются для автоматизированного принятия решений, включая профилирование.

Отправка сообщения, документов или заказа через этот сайт, по электронной почте либо по телефону означает, что Вы ознакомились с настоящей информацией об обработке персональных данных. Настоящая оговорка носит информационный характер и не исключает иных правовых оснований обработки данных, предусмотренных законом.

Присяжний перекладач польської мови

Потрібен переклад свідоцтва про народження чи шлюб, документів на авто, рішення суду, довідки з установи або договору? Виконую присяжні (засвідчені) переклади з польської на українську та з української на польську.

майже 30 років досвіду
⚖️ колишній екзаменатор Мін’юсту Польщі
👮 поліція, суди, прокуратури, CBŚ, ABW
🌍 зокрема ООН, UNICEF, міжнародні установи
Контакт і оцінка:
Зателефонуйте +48 503 863 339 або надішліть скан документа на support@jupiter-lab.pl. Писати й телефонувати можна майже будь‑коли. Якщо не відповім — передзвоню якнайшвидше.

Як замовити засвідчений переклад

1. Надішліть документ
Зробіть чітке фото або скан усіх сторінок і надішліть на support@jupiter-lab.pl. Також можна домовитися про особисту передачу документів.
2. Отримаєте вартість і термін
За документом визначу кількість розрахункових сторінок, запропоную ціну та термін виконання. Якщо справа термінова — напишіть про це, і я запропоную «експрес», якщо це буде можливо.
3. Підтвердження замовлення
Після погодження вартості підтверджую прийняття замовлення. За потреби узгоджуємо форму оплати (переказ, готівка, передоплата або оплата при отриманні).
4. Отримання перекладу
Готовий переклад можна забрати особисто (оригінал на папері з печаткою) або отримати скан, а потім оригінал — поштою чи кур’єром.

Працюю щодня в університеті, тому надаю перевагу телефонному контакту в години 9:00–18:00, а електронною поштою — цілодобово.

Що таке засвідчений (присяжний) переклад у Польщі?

У польському праві вживають поняття tłumaczenie poświadczone (засвідчений переклад) або tłumaczenie uwierzytelnione (увірений переклад). Його виконує присяжний перекладач, внесений до списку Міністерства юстиції та такий, що склав присягу (тому й називається «присяжним»). Перекладач відповідає за зміст і підтверджує переклад іменною печаткою та посвідчувальною формулою.

Такий переклад має силу офіційного документа. Його вимагають суди, нотаріуси, банки, органи державної адміністрації, а також багато процедур легалізації та рекрутингу.

Чому «нотаріальний переклад» з України може не підійти?

В Україні професія присяжного перекладача в розумінні польського закону не функціонує. Часто практикується так званий нотаріальний переклад: перекладач готує текст, а нотаріус засвідчує підпис. Нотаріус при цьому не перевіряє правильність та якість самого перекладу.

У Польщі установи та суди зазвичай вимагають переклад, виконаний польським присяжним перекладачем. Тому переклад, зроблений лише за кордоном — навіть із печаткою нотаріуса — може бути відхилений, і його доведеться підготувати заново в Польщі.

Якщо ви плануєте подати документ до польської установи, суду або нотаріуса, краще одразу проконсультуватися з перекладачем зі списку Міністерства юстиції. Це економить час, гроші й нерви.

Про мене

Професійно займаюся перекладами з польської на російську та українську, а також з російської й української на польську з 1996 року (присяжні переклади — з 2025 року). Виконую усні переклади (послідовні та синхронні) і аудіовізуальні переклади.

  • присяжний перекладач польської мови,
  • професор університету, багаторічний викладач письмового, усного та AVT‑перекладу,
  • у 2013–2017 рр. — екзаменатор Мін’юсту Польщі (держіспит присяжного перекладача з польської мови),
  • досвід роботи з чутливими текстами: кримінальне, цивільне, господарське та адміністративне право,
  • співпраця з бюро перекладів, університетами та установами в Польщі й за кордоном.

Для кого перекладав

За майже три десятиліття роботи виконував переклади, зокрема для:

  • міністерств і центральних органів,
  • поліції, прокуратур і судів різних інстанцій,
  • Центрального бюро розслідувань (CBŚ) та Агентства внутрішньої безпеки (ABW),
  • органів самоврядування, університетів і наукових інститутів,
  • міжнародних організацій (у т.ч. ООН та UNICEF),
  • приватних компаній і бюро перекладів у Польщі та за кордоном.

Які переклади виконую

Засвідчені (письмові) переклади

Найчастіше перекладаю:

  • акти цивільного стану: народження, шлюб, розлучення, смерть,
  • документи з РАЦС/ЗАГС та органів адміністрації,
  • нотаріальні акти, довіреності, договори та заяви,
  • судові рішення, процесуальні документи, довідки про несудимість,
  • документи на транспорт: реєстрація, посвідчення водія, договір купівлі‑продажу,
  • атестати, дипломи, додатки, залікові книжки, довідки з університету,
  • довідки із ZUS, податкової, банків та роботодавців,
  • медичні й страхові документи.
PL ⇄ UA
UA ⇄ PL

Усні та спеціалізовані переклади

  • усні переклади для судів, поліції, прокуратур і установ,
  • усні переклади у нотаріуса (акти, довіреності, заяви),
  • конференційний переклад: синхронний і послідовний,
  • аудіовізуальний переклад: субтитри, озвучення, навчальні матеріали,
  • спеціалізовані переклади: право, адміністрація, бізнес, фінанси, суспільні науки, богослов’я та гуманітаристика.

Якщо ви не впевнені, чи потрібен саме засвідчений переклад — надішліть документ або коротко опишіть ситуацію. Чесно підкажу, чи достатньо звичайного перекладу, чи потрібна присяжна форма.

Як розраховую вартість

У Польщі вартість присяжного перекладу розраховується за розрахунковою сторінкою. Згідно з постановою Мін’юсту одна така сторінка — це 1125 знаків із пробілами. Рахуються всі видимі знаки: літери, цифри, розділові знаки та пробіли. Кожна розпочата сторінка рахується як повна.

На практиці це виглядає так:

  • перевіряю кількість знаків із пробілами в готовому перекладі,
  • ділю це число на 1125 і округлюю результат вгору,
  • враховую напрям перекладу (PL→UA, UA→PL) та складність тексту.
📄 1 сторінка = 1125 знаків
розпочата = повна
ціна до старту

Завжди повідомляю вартість до прийняття замовлення — ви наперед знаєте ціну й термін ще до початку роботи.

Найчастіші питання

Чи достатньо для польської установи перекладу, зробленого в Україні та засвідченого нотаріусом?

☹️ Часто ні. У багатьох процедурах польські установи та суди вимагають переклад, виконаний перекладачем зі списку Мін’юсту Польщі. Нотаріальний переклад з іншої країни може бути поставлений під сумнів — у разі сумнівів краще уточнити конкретний випадок.

Чи можна замовити переклад повністю онлайн?

😀 Так! У більшості випадків достатньо скану або фото. Засвідчений переклад можна надіслати у вигляді скану, а оригінал — поштою чи кур’єром.

Чи виконуєте експрес‑переклади?

😀 Так! Якщо потрібен переклад «на вчора» — сміливо звертайтеся: зроблю максимально швидко 🤐.

Інформація про обробку персональних даних (RODO)

Адміністратором Ваших персональних даних є Aleksy Kucy, присяжний перекладач польської мови, e-mail: support@jupiter-lab.pl, тел. +48 503 863 339.

Я обробляю персональні дані, передані у зв’язку із зверненням, оцінкою вартості та виконанням замовлення, зокрема ідентифікаційні та контактні дані, відомості з листування, документів, переданих для перекладу, а також дані, необхідні для розрахунків і захисту правових вимог.

Персональні дані обробляються з таких цілей і на таких правових підставах:

  • надання відповіді на повідомлення, підготовка оцінки вартості та дії до укладення договору – ст. 6 ч. 1 літ. b RODO,
  • укладення та виконання договору про надання перекладацьких послуг – ст. 6 ч. 1 літ. b RODO,
  • виконання обов’язків, що випливають із законодавства, зокрема податкових, бухгалтерських і пов’язаних із професійною діяльністю присяжного перекладача – ст. 6 ч. 1 літ. c RODO,
  • встановлення, пред’явлення або захист вимог, а також безпека й архівування документації – ст. 6 ч. 1 літ. f RODO, тобто мій законний інтерес.

Якщо передані документи містять чутливі дані або інші дані особливих категорій, вони обробляються лише в обсязі, необхідному для виконання замовлення, із дотриманням принципу мінімізації даних і конфіденційності.

Одержувачами даних можуть бути постачальники хостингу, електронної пошти, IT-послуг, бухгалтерських, платіжних, поштових і кур’єрських послуг, а також органи та установи, уповноважені отримувати дані на підставі закону.

Дані зберігаються протягом часу, необхідного для контакту, оцінки вартості та виконання замовлення, а потім протягом строку, передбаченого законодавством і необхідного до спливу строків позовної давності.

Ви маєте право на доступ до даних, їх виправлення, видалення у випадках, передбачених законом, обмеження обробки, заперечення, перенесення даних – якщо це застосовується – а також право подати скаргу Голові UODO.

Надання даних є добровільним, однак необхідним для отримання відповіді, оцінки вартості або виконання послуги. Ненадання даних може унеможливити контакт або виконання перекладу.

Дані не використовуються для автоматизованого прийняття рішень, у тому числі профілювання.

Надсилання повідомлення, документів або замовлення через цей сайт, електронною поштою чи телефоном означає, що Ви ознайомилися з цією інформацією про обробку персональних даних. Ця клаузула має інформаційний характер і не виключає інших правових підстав обробки даних, передбачених чинним законодавством.